“El Picket Sign” canción por El Teatro Campesino, 1965

Luis Valdez del Teatro Campesino con pancartas del NFWA

Esta semana tenemos una canción del disco Rolas de Aztlán 

“El Picket Sign”

El Teatro Campesino (Luis Valdez, Agustin Lira, Felipe Cantu, Daniel Valdez, Lori Huerta, Doug Rippey, Joe Otero) de Broadside Ballads, Vol. 4 EP, 1967

Una de las canciones más populares para las huelgas, “El Picket Sign” ha continuado siendo utilizada en las protestas muchos años después de la huelga de uva de 1965, y fue una de las favoritas de los grupos del movimiento. Una adaptación de la cumbia internacionalmente popular “Se va el caimán”, la canción utiliza su lírica pegadiza para reclutar a los oyentes a la causa de los trabajadores agrícolas, especialmente a través de sus versos picantes, los dobles sentidos sugerentes. Aunque no es conocido como un cantante, director del Teatro Campesino y cofundador, Luis Valdez, se escucha aquí prominentemente, ya que fue durante las reuniones del movimiento y, por supuesto, los piquetes de la United Farm Workers (UFW) – “Unión de Campesinos.”

(con traducción en inglés)

 

La Huelga - El Teatro Campesino

Desde Tejas a California (From Texas to California)

Campesinos están luchando. (Farm workers are struggling.)

¡Los rancheros a llore y llore (The ranchers, crying and crying)

De huelga ya están bien pandos! (The strike has made them spineless!)

 

(Estribillo)

El picket sign, el picket sign, (The picket sign, the picket sign)

Lo llevo por todo el día. (I carry it all day.)

El picket sign, el picket sign, (The picket sign, the picket sign)

Conmigo toda la vida. (With me all my life.)

 

Ya tenemos más del año (We’ve spent most of the year)

Peleando con esta huelga. (Fighting this strike.)

Un ranchero ya murió, (One rancher already died,)

Y el otro ya se hizo abuela. (Another turned into a coward.)

 

Un primo que tengo yo, (A cousin of mine)

Andaba regando ditches. (Was irrigating the ditches)

Un día con Pagarulo, (One day with Pagarulo)

Otro con Zanavaviches. (Another day with Zanavaviches.)

 

Me dicen que soy muy necio, (They tell me I am mean,)

Gritón y alborota pueblos. (A loud mouth, and rabble rouser.)

Pero Juárez fue mi tío, (But Juarez was my uncle)

Y Zapata fue mi suegro. (And Zapata was my father-in-law.)

 

Y ahora ando organizando, (And now I go around organizing)

La raza en todos los files. (The people in all the fields.)

Y muchos siguen comiendo, (And many people are still eating)

Tortillas con puros chiles. (Only tortillas with chiles.)

 

Hay muchos que no comprenden, (There are many who do not understand)

Aunque uno les da consejos. (Even though it is explained to them.)

La huelga es un bien pa’ todos, (The strike is good for everyone,)

Pero unos se hacen pendejos. (But some act like idiots.)

 

(una versión de la canción)

 

(la página sobre Rolas de Aztlán – en inglés)

http://www.folkways.si.edu/rolas-de-aztlan-songs-of-the-chicano-movement/american-folk-latin/music/album/smithsonian

 

(la página actual de la UFW – en español)

http://www.ufw.org/_page.php?menu=research&inc=history/sp/02.html

El Teatro Campesino