Hoy tenemos una entrevista con Joseph Grim Feinberg, el dramaturgo de Praise Boss! The Erotic Adventures of Mr. Block (Alaba al jefe! Las aventuras eróticas de Señor Bloque). Su obra de teatro en inglés es una tragicomedia en cinco actos que protagoniza el Señor Bloque quien es una caricatura icónica de los Trabajadores Industriales del Mundo (TIM, o IWW según sus siglas en inglés). Es una obra de parodia y dentro de cada parodia hay las semillas de la verdad. El arte de la portada del libro es la contribución de un artista mexicano, Vlocke (Instagram, blog) contratado para hacer el trabajo por la casa editora, Charles H. Kerr. El entrevistador es Peter Moore, editor de Solidaridad.
JOE: Buenos días. Gracias por la oportunidad de hablar con el público de Solidaridad.
PETER: ¿Quién es el Señor Bloque y cuál es su significado? ¿Por qué Alaba al jefe?
JOE: Bueno, “Alaba al jefe”, eso viene de una canción de los Trabajadores Industriales del Mundo, la “Wobbly Doxology”, que comienza con las palabras “Praise Boss…”. Se encuentra en el cancionero de los Wobblies. Como muchas canciones del movimiento, es una parodia de una canción religiosa (“Alabado sea Dios, de quien fluyen todas las bendiciones”). La parodia es que alabamos al jefe tanto como que alabamos a Dios. Demasiado a menudo tratamos a los jefes como si fueran dioses, pero al mismo tiempo sabemos que pueden ser burros y le faltamos de respeto, pero no lo decimos abiertamente.
Este personaje Mr. Block viene originalmente de una serie de cómics de Ernest Riebe que aparecieron en el Industrial Worker en 1912. Llegó a ser más conocido a causa de una canción de Joe Hill que también se llama “Mr. Block”. Mr. Block era como el típico empleado que creía todo lo que decían los empleadores – pero lo creía aún más absurdamente que los demás. El cómic entonces no presentaba directamente los slogans del sindicato, es decir que queremos un mundo mejor, queremos acabar con el sistema de explotación. Sino demostraba indirectamente cómo es absurdo lo que muchos trabajadores hacen cuando no se organizan, cuando creen demasiado que lo que dicen los jefes es la verdad.
No sé cuál será la mejor manera de traducir su nombre en español, tal vez Señor Block o don Bloque o tal vez don Burro. Bueno, en los cómics tiene de verdad la cabeza de un bloque de madera. En la obra de teatro también es así. Es un burro, aparentemente estúpido, pero también es un trabajador como los demás. Todos somos burros en el trabajo, todos tenemos cabezas de madera cuando no nos organizamos.
Lo más absurdo de Mr. Block, en fin, es que es tan extremadamente sincero. Los jefes dicen muchas estupideces, las dicen como si las creyeran y nosotros hacemos como si creyéramos, y no pensamos mucho en eso. Mr. Block dice lo mismo que los jefes, pero con tal sinceridad que todos se dan cuenta cómo es absurdo lo que los jefes dicen.
PETER: En la obra, hay una temática inusual para el sindicato: lo erótico. Señor Block intenta seducir a su jefa que parece ridículo, hasta un poco Hollywood. ¿Por qué llega el Señor Block a tal extremo?
JOE: Sí, fue un intento de mi parte llevar lo absurdo a un nivel aún más alto. En los cómics originales, siempre había un subtítulo: Mr. Block “Invierte sus ahorros”, “Busca justicia en el sistema jurídico”, “Se hace vendedor ambulante”, “Se hace esquirol”. Siempre intenta algo nuevo para salir adelante, siempre según las reglas del sistema o de la ideología dominante, pero no le sale nunca bien. Entonces yo me dije, bueno, si Mr. Block ya ha intentado todo, ¿qué más le queda? Me vino la idea de que, tal vez, intenta acostarse con su jefa, que piensa que con eso por fin encontrará éxito. No les va a sorprender que no suceda el intento sin complicaciones.
PETER: El Señor Bloque es una caricatura del siglo anterior. ¿Sigue siendo relevante en los lugares de trabajo hoy?
JOE: Lamentablemente, yo creo que sí sigue siendo relevante. En verdad, no soy yo quien resucitó este personaje de Señor Bloque. Ya hace 15 años por allí, algunos miembros de los IWW ya han comenzado a revivirlo. Más que todo me inspiró Jason Krpan, otro miembro del sindicato a quien conocí en los tiempos que yo vivía en Chicago. También el antiguo presidente de la junta directiva del sindicato Richard Seymour creaba caricaturas de Mr. Block. Los publicaron en el Industrial Worker. Así que ellos ya comenzaron a involucrar a Mr. Block en temas actuales. Yo quería también continuar con esta tradición.
Yo estoy convencido que es importante continuar con las tradiciones del movimiento obrero. Si el sistema que nos oprima sigue siendo algo parecido también podemos continuar nuestras tradiciones y actualizarlas.
PETER: Entonces en el mundo de trabajo hoy, que sí hay Señor Bloques andando por allí, ¿manejando un Uber, por ejemplo? ¿Quién sería un ejemplo de un Señor Bloque de hoy?
JOE: Si, sí, yo creo que hay muchos de ellos. En mi obra yo he querido enfatizar lo absurdo del sistema de trabajo e intenté escribir un escenario en el que no sabemos exactamente qué produce la fábrica en donde trabajan. No sabemos ni si es una fábrica o un call center o si hacen cualquier otro trabajo. Cada conjunto de teatro podrá decidir en dónde quiere que la historia suceda, en un restaurante o una universidad, por ejemplo, o en un centro comercial o en cualquier lugar.
El ejemplo de Uber es un ejemplo interesante porque confrontamos la realidad de que muchos trabajadores hoy trabajan físicamente solos. Y la conexión con los otros trabajadores no es en el mismo lugar, sino a través de varias tecnologías. También las maneras de organizarnos deben ser adecuadas a estas condiciones. Pero en esta obra no he escrito de eso. Era más fácil poner a los trabajadores en la misma escena juntos. Pero es un reto importante para la organización sindical de hoy.
PETER: ¿Ya ha estado interpretando su obra de teatro?
JOE: En Chicago realizamos una lectura dramatizada de algunas escenas, pero no ha sido interpretado como obra entera. Por el momento, es un libro que está allí para quién quiera leerlo o interpretarlo. Mi ideal es que se interprete en varias situaciones, no solamente en los grandes teatros. Lo más importante es que tenga alguna importancia en la vida de los trabajadores.
PETER: Ya hablamos del objetivo del Señor Block de acostarse con la jefa. Eso también es metáfora como estamos tratados por los jefes o es una metáfora más allá, ¿qué hay explotación o acoso sexual en las relaciones con los jefes?
JOE: No he escrito la obra principalmente como una crítica de la política sexual, pero indirectamente, sí es una metáfora, y también es una representación relativamente realista de las relaciones en el lugar de trabajo. Una moraleja de la obra (si puede haber moraleja en una obra tan amoral) es que es imposible vivir un amor verdadero en condiciones explotadoras. Siempre cuando hay una relación entre gente de posiciones de poder muy distintas, el amor no puede desarrollarse de una manera libre e igualitaria. A veces, sabemos cómo superar estas desigualdades, pero es algo que complica todo.
Al mismo tiempo, cuando el amor se mezcla con el trabajo, suelen resultar situaciones cómicas, y yo quise que se riera un poco. Y quise decir también que lo cómico tiene su puesto en la agitación. A veces es más fácil decir las cosas indirectamente con el humor. La gente es más receptiva cuando puede reírse de lo absurdo en la vida. No necesita de inmediato repetir los slogans más radicales. Puede llegar a ellos, pero es bueno comenzar con la risa.
PETER: Siempre ha sido una estrategia de la clase obrera para sobrevivir, de reírnos en las situaciones casi imposibles en que nos encontramos. ¿Entonces tienes el interés de traducir su obra de teatro en español?
JOE: Para mí sería un gran honor si la obra fuera traducida. El traductor tendría que no solo escribir correctamente sino también ser capaz de traducir los chistes, incluso muchos juegos de palabras. Sería difícil, pero sé que es posible.
PETER: ¿Hay una antítesis al Señor Block en su mundo? ¿Quién es la persona que no es nada como el Señor Block?
JOE: Bueno, en mi obra, hay una agitadora que es más o menos así. Dice exactamente lo que se debería decir sobre los jefes. Ella sabe exactamente lo que habría que hacer. Pero ella no es un personaje principal en la obra. Ella viene un poco como en las obras griegas antiguas, como el coro que comenta y al mismo tiempo como un factor externo que introduce una complicación inicial. Es un poco así cómo funciona una agitadora en general. Las cosas van y van y van cada día más o menos igual y la agitadora viene, agita las cosas para que comiencen a moverse. Pero este personaje no puede ser un personaje principal de una campaña de organización. Solo debería agitar para que entonces los trabajadores mismos se organicen, y si vienen a su propia comprensión de su situación, esta no va a ser siempre lo mismo de lo que dice la agitadora. La agitadora interviene en momentos importantes de la obra, pero en otros momentos es ausente, porque tiene que ser así. No nos salvan los organizadores perfectos y divinos. Los trabajadores imperfectos y siempre un poco ignorantes tenemos que actuar para sí mismos. No nos sale siempre bien, pero intentamos.
Hay algo más que quiero decir, algo que no esperaba antes de escribir la obra, pero … durante el proceso de escribir comencé a tener simpatía por este Mr. Block y por todos los burros que tenemos en nuestros lugares de trabajo. Me di cuenta de que Mr. Block no es una persona malvada. No intenta hacer mal a los demás. El hace todo lo que debería hacer en la sociedad según los valores dominantes de la sociedad. Organizar el lugar de trabajo no consiste en separar a los burros de los buenos trabajadores. Porque los burros quedan dentro de nosotros todos. Por eso organizar un sindicato puede provocar mucha frustración y requiere mucha paciencia. Es un proceso que puede durar mucho. Si tenemos paciencia, podemos salir adelante.
PETER: Si, eso es un aspecto importante del Señor Block que es medio inocente. No quiere pensar mal en los jefes. No quiere pensar mal a nadie. Está medio ciego a la realidad del mundo, que hay desigualdades de poder, que hay que luchar por sí mismo y su familia, que hay una necesidad de ver las cosas como son y actuar en su propio interés como clase obrero. ¿Entonces podemos esperar otra obra del Señor Block, como manejando un Uber o como un barista o algo así? ¿Tienes planes para seguir su obra teatral con Mr. Block?
JOE: Me costó muchos años escribir esta. Bueno, lo escribí dentro de varios meses, pero varias veces lo dejé por un año y regresé a escribir otra parte y lo dejé y después lo edité. Pero en cuanto lo terminé ya comencé a pensar si no va a haber otra aventura de Mr. Block. Depende un poco de la recepción de la obra, si el público quiere leer o interpretar más… Una idea mía es que Mr. Block se hace candidato de un partido político, porque eso se menciona en la canción de Joe Hill, que Mr. Block piensa que puede algún día ser presidente. Veremos…
PETER: Muchas gracias, Joe, por su tiempo, para la interpretación de su obra de teatro y por escribir sobre el Señor Block y sus manías y sus malinterpretaciones de la vida.
JOE: Muchas gracias por la entrevista. Ha sido un placer.
PETER: Igualmente.
La obra teatral en inglés, Praise Boss!, está disponible para comprar en la tienda en línea del sindicato los Trabajadores Industriales del Mundo o en el sitio de Internet de la empresa editora, Charles H. Kerr.
Las opiniones expresadas en el contenido de este sitio web y sus otros medios sociales no representan la política ni la opinión oficial del sindicato.